2 Timothy 2:18

Stephanus(i) 18 οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
Tregelles(i) 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
Nestle(i) 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
SBLGNT(i) 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, ⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
f35(i) 18 οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
ACVI(i)
   18 G3748 R-NPM οιτινες Who G795 V-AAI-3P ηστοχησαν Missed The Mark G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-ASF την Tha G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G1096 V-2RAN γεγονεναι To Happen G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G396 V-PAI-3P ανατρεπουσιν They Overthrow G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5100 X-GPM τινων Of Some
Vulgate(i) 18 qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
Clementine_Vulgate(i) 18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
Wycliffe(i) 18 whiche felden doun fro the treuthe, seiynge that the rising ayen is now doon, and thei subuertiden the feith of summen.
Tyndale(i) 18 which as concernynge the trueth have erred sayinge that the resurreccion is past all redy and do destroye the fayth of divers persones.
Coverdale(i) 18 which as concernynge the trueth haue erred, sayenge, that the resurreccion is past allready, and haue destroyed the faith of dyuerse personnes.
MSTC(i) 18 which as concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and do destroy the faith of divers persons.
Matthew(i) 18 which as concernyng the truethe haue erred, saiynge that the resurreccyon is past alredy, and do destroye the fayth of diuers persons.
Great(i) 18 whych (as concernynge the trueth) haue erred, sayinge, that the resurreccyon is past all redy, and do destroye the fayth of some.
Geneva(i) 18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.
Bishops(i) 18 Which about the trueth haue erred, saying that the resurrection is past alredie, & do ouerthrowe the fayth of some
DouayRheims(i) 18 Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.
KJV(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
KJV_Cambridge(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
Mace(i) 18 they have deserted the faith themselves, and debauch'd the faith of others, by maintaining, "the resurrection is already past."
Whiston(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying, that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
Wesley(i) 18 Who have erred from the faith, saying, The resurrection is already past, and overthrow the faith of some.
Worsley(i) 18 saying that the resurrection is already past; and subvert the faith of some.
Haweis(i) 18 who with respect to the truth have erred, saying that the resurrection hath been already; and pervert the faith of some.
Thomson(i) 18 who have swerved from the truth, saying that the resurrection is already past; and subvert the belief of some.
Webster(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
Living_Oracles(i) 18 who, concerning the truth, have erred, affirming that the resurrection has already happened, and do subvert the faith of some.
Etheridge(i) 18 who have erred from the truth, saying, that the resurrection of the dead hath been, and the faith of some overturning.
Murdock(i) 18 who have wandered from the truth, while they say, The resurrection of the dead hath passed: and they subvert the faith of some.
Sawyer(i) 18 who have erred from the truth, saying that the resurrection has passed already, and overturn the faith of some.
Diaglott(i) 18 who concerning the truth missed the mark, saying the resurrection already to have happened, and overturn the of some faith.
ABU(i) 18 who erred concerning the truth, saying that the resurrection has already taken place, and overturn the faith of some.
Anderson(i) 18 who, as it respects the truth, have erred, saying that the resurrection has already taken place; and they overthrow the faith of some.
Noyes(i) 18 who have erred concerning the truth, saying that the resurrection hath already taken place, and overthrow the faith of some.
YLT(i) 18 who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
JuliaSmith(i) 18 Who concerning the truth missed their aim, saying the rising up has already been; and they subvert the faith of some.
Darby(i) 18 [men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
ERV(i) 18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
ASV(i) 18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
JPS_ASV_Byz(i) 18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
Rotherham(i) 18 Men who, concerning the truth, have erred, affirming, a resurrection, already, to have taken place, and are overthrowing the faith, of some.
Twentieth_Century(i) 18 They have gone completely astray as regards the Truth; they say that a resurrection has already taken place, and so upset some people's faith.
Godbey(i) 18 who have made shipwreck concerning the truth, saying that the resurrection has already come, and they overturn the faith of some.
WNT(i) 18 In the matter of the truth they have gone astray, saying that the Resurrection is already past, and so they are overthrowing the faith of some.
Worrell(i) 18 who erred concerning the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are overthrowing the faith of some.
Moffatt(i) 18 they have failed in the Truth by arguing that the resurrection has taken place already, and they are undermining some people's faith.
Goodspeed(i) 18 who have missed the truth and say that the resurrection has taken place already, thus undermining people's faith.
Riverside(i) 18 They have gone astray as to the truth, saying that the resurrection has already taken place, and they are overthrowing the faith of some.
MNT(i) 18 Among such are Hymenaeus and Philetus, who have gone astray concerning the truth by declaring that the resurrection is already past; and they are undermining the faith of some.
Lamsa(i) 18 Who have strayed from the truth, saying that the resurrection of the dead is already passed, thus destroying the faith of some.
CLV(i) 18 who swerve as to truth, saying that the resurrection has already occurred, and are subverting the faith of some."
Williams(i) 18 who have missed the truth by saying that the resurrection has already taken place, are undermining some people's faith.
BBE(i) 18 Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.
MKJV(i) 18 who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and who overthrow the faith of some.
LITV(i) 18 who missed the mark concerning the truth, saying the resurrection already has come, and overturn the faith of some.
ECB(i) 18 who concerning the truth, misaimed, wording that the resurrection already became: and they overturn the trust of some.
AUV(i) 18 who have strayed from the truth [by] saying that the resurrection [from the dead] has already happened and are undermining the faith of some people.
ACV(i) 18 men who missed the mark about the truth, saying the resurrection happened already, and they overthrow the faith of some.
Common(i) 18 who have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and upset the faith of some.
WEB(i) 18 men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
NHEB(i) 18 who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
AKJV(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
KJC(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
KJ2000(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
UKJV(i) 18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
RKJNT(i) 18 Who have strayed from the truth, saying that the resurrection is already past; and thus upset the faith of some.
TKJU(i) 18 who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
RYLT(i) 18 who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
EJ2000(i) 18 who have erred from the truth, saying that the resurrection is already past and have overthrown the faith of some.
CAB(i) 18 who have strayed concerning the truth, asserting that the resurrection has already occurred; and they overturn the faith of some.
WPNT(i) 18 who have wandered away from the Truth, saying that the resurrection has already occurred; and they overturn the faith of some.
JMNT(i) 18 the very ones who miss the mark, deviating around the truth (or: reality), repeatedly saying a [other MSS: the] resurrection has already occurred, and constantly turn back (or: turn again; overturn) the faith, trust and loyalty of certain folks (or: of some).
NSB(i) 18 These men have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.
ISV(i) 18 They have abandoned the truth by claiming that the resurrection has already taken place, and so they destroy the faith of others.
LEB(i) 18 who have deviated concerning the truth by* saying the resurrection has already taken place, and they are upsetting the faith of some.
BGB(i) 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
BIB(i) 18 οἵτινες (who) περὶ (concerning) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ἠστόχησαν (have gone astray), λέγοντες (asserting) [τὴν] (the) ἀνάστασιν (resurrection) ἤδη (already) γεγονέναι (to have taken place); καὶ (and) ἀνατρέπουσιν (they are overthrowing) τήν (the) τινων (of some) πίστιν (faith).
BLB(i) 18 who have gone astray concerning the truth, asserting the resurrection already to have taken place; and they are overthrowing the faith of some.
BSB(i) 18 who have deviated from the truth. They say that the resurrection has already occurred, and they undermine the faith of some.
MSB(i) 18 who have deviated from the truth. They say that the resurrection has already occurred, and they undermine the faith of some.
MLV(i) 18 They have deviated concerning the truth, saying that the resurrection has happened already and are perverting the faith of some.
VIN(i) 18 who have gone astray from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and upset the faith of some.
Luther1545(i) 18 welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.
Luther1912(i) 18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.
ELB1871(i) 18 die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören.
ELB1905(i) 18 die von der Wahrheit abgeirrt sind, S. d. Anm. zu [1.Tim. 6,21] indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören. O. umstürzen
DSV(i) 18 Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.
DarbyFR(i) 18 se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Martin(i) 18 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Segond(i) 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
SE(i) 18 que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos.
ReinaValera(i) 18 Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos.
JBS(i) 18 que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos.
Albanian(i) 18 Megjithatë themeli i fortë i Perëndisë qëndron i patundur, dhe ka këtë vulë: "Zoti i njeh të vetët", dhe: "Le t'i largohet paudhësisë kushdo që përmend emrin e Krishtit".
RST(i) 18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
Peshitta(i) 18 ܗܠܝܢ ܕܛܥܘ ܡܢ ܫܪܪܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܗܦܟܝܢ ܀
Arabic(i) 18 اللذان زاغا عن الحق قائلين ان القيامة قد صارت فيقلبان ايمان قوم.
Amharic(i) 18 እነዚህም። ትንሣኤ ከአሁን በፊት ሆኖአል እያሉ፥ ስለ እውነት ስተው፥ የአንዳንዶችን እምነት ይገለብጣሉ።
Armenian(i) 18 որոնք վրիպած են ճշմարտութենէն՝ ըսելով թէ մեռելներուն յարութիւնը արդէն եղած է, եւ կը կործանեն ոմանց հաւատքը:
Basque(i) 18 Cein eguiatic erauci içan baitirade, erraiten dutela ia resurrectionea eguin içan dela, eta erautzen dié edocein batzuén fedea.
Bulgarian(i) 18 които се отклониха от истината, като казват, че възкресението вече е станало, и събарят вярата на някои.
Croatian(i) 18 koji zastraniše od istine tvrdeći da je uskrsnuće već bilo te nekima prevraćaju vjeru.
BKR(i) 18 Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých.
Danish(i) 18 hvilke ere afvegne fra Sandheden, sigende, at Opstandelsen er allerede skeet, og de forvende Nogles Tro.
CUV(i) 18 他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。
CUVS(i) 18 他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。
Esperanto(i) 18 kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj.
Estonian(i) 18 kes on eksinud ära tõest ja ütlevad ülestõusmise juba olnud olevat, ja rikuvad mõnede usu.
Finnish(i) 18 Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.
FinnishPR(i) 18 jotka ovat totuudesta eksyneet, kun sanovat, että ylösnousemus jo on tapahtunut, ja he turmelevat useiden uskon.
Haitian(i) 18 Yo tou de vire do bay verite a, y'ap plede fè anpil lòt moun pèdi konfyans nan Bondye. Y'ap mache di: Nou leve soti vivan nan lanmò deja.
Hungarian(i) 18 A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét.
Indonesian(i) 18 Mereka sudah menyeleweng dari ajaran yang benar, dan mengacaukan kepercayaan sebagian orang. Mereka berkata bahwa kebangkitan dari kematian sudah terjadi.
Italian(i) 18 i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni.
ItalianRiveduta(i) 18 uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni.
Japanese(i) 18 彼らは眞理より外れ、復活ははや過ぎたりと云ひて、或人々の信仰を覆へすなり。
Kabyle(i) 18 i gwexxṛen ɣef webrid n tideț, qqaṛen belli ḥeggu n lmegtin dayen yedṛa-d, s wakka ssufuɣen aṭas n yemdanen seg webrid n liman.
Korean(i) 18 진리에 관하여는 저희가 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 하므로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라
Latvian(i) 18 Kas atkrituši no patiesības, sacīdami, ka augšāmcelšanās jau esot notikusi, un tā sagrozot dažos ticību.
Lithuanian(i) 18 kurie nuklydo nuo tiesos, tvirtindami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo griaudami kai kurių tikėjimą.
PBG(i) 18 Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych.
Portuguese(i) 18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
Norwegian(i) 18 som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme.
Romanian(i) 18 cari s'au abătut dela adevăr. Ei zic că a şi venit învierea, şi răstoarnă credinţa unora.
Ukrainian(i) 18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують.
UkrainianNT(i) 18 котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру.
SBL Greek NT Apparatus

18 λέγοντες WH Treg ] + τὴν NIV RP